首页 > 所有期刊 > 2017 > 01期 > 内容

《支那人气质》对鲁迅直译思想的影响

作者: 蒋骁华    澳门理工学院
关键字: 《支那人气质》 鲁迅 直译

摘要:
       1909年前鲁迅翻译过约九篇作品。从能见到的译作看,除了《哀尘》和《造人术》是直译,其余均为译述和意译。1909年鲁迅《域外小说集》的出版标志其译风自此从摇摆不定的“译述/直译一译述一意译一直译”转向坚定不移的直译(“硬译”),也标志鲁迅直译思想的确定。鲁迅直译思想的形成受到过很多因素的影响,如,日本文学评论家厨川白村的改造日本国民性思想,佛经直译论,东方主义思想等。本文考察了美国传教士明恩浦的《支那人气质》一书对鲁迅的影响,认为该书对鲁迅直译思想的形成有不可小觑的影响。