首页 > 所有期刊 > 2017 > 01期 > 内容

夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争

作者: 邹双双    中山大学
关键字: 《我是猫》 周作人 尤炳圻

摘要:
       摘要;日本近代国民大作家夏目漱石的成名作《我是猫》,早在上世纪初就被介绍到中国,但其妙趣横生的行文风格、细致入微的人情世态描写,让中国译者望而却步。从1918年首次由周作人介绍至中国到1958年首个全译本面世,从介绍到节译再到全译,历时四十年。尽管姗姗来迟,但在三四十年代《我是猫》的汉译活动此起彼伏,特别是尤炳圻《庸报》译本甚至一度在沦陷时期的华北地区引起了一场小论争,为沉寂萧条的译坛注入了些许活跃因素。从这场论争亦可知三四十代期间相对“意译”来讲“直译”更被认可接受,只是业界对直译的定义分歧较大,从而影响了对译文的解读与评价。