第三期中国时政话语外译高级研修班(英语)顺利召开

       2019年7月29日至31日,当代中国与世界研究院和中国翻译协会共同主办的第三期中国时政话语外译高级研修班(英语)在北京顺利召开。中央外事外宣单位翻译人员、国内高校师生、中国翻译协会会员及来自各领域翻译实践一线的从业者近300人参加了本次研修班培训。

\

      中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义,外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》《江泽民文选》审定稿人徐明强,中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、《中国关键词》英文审定稿人蔡力坚,以及中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明结合自身多年丰富的翻译实践经验,着重以汉英时政话语翻译策略、方法技巧、难点要点为主题进行授课。

\
中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长黄友义

\
外文出版社原总编辑徐明强

\
中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,
国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运

\ 
联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授蔡力坚
 
\ 
中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任陈明明
 
      本期研修班获得学员们的高度称赞。为期三天的培训中,主讲专家结合自身鲜活的时政翻译案例,为学员带来一场场翻译盛宴,学员们拓宽了思路,受益良多,对时政翻译实践大有助益。学员们纷纷表示,希望主办方能举办更多类似活动,继续推进时政话语翻译的理论构建与实践探索。

\

\

      未来,当代中国与世界研究院、中国翻译协会将继续拓宽英语及非通用语种高端翻译人才培训,组织更多时政话语外译多语种高级研修班,努力为讲好中国故事,传播好中国声音,为中国对外传播事业培养高素质翻译人才。