第四届全国公示语翻译研讨会在南京举行

      教育部、国家语委、国家质检总局、国家标准委于6月20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,引发了广泛的社会关注,提升了人们对公示语翻译规范的热情,激发了学界探讨公示语翻译与其他相关领域关系的积极性。

      9月22—24日,以“语言服务、标准规范、外语政策”为主题的第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛在南京农业大学举行。会议由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、南京农业大学主办,《中国翻译》编辑部、南京农业大学外国语学院承办。来自学术界以及政府、标识行业、翻译公司80余位专家学者与会,围绕公共服务领域英文译写、规范公示语翻译、宣传推广《公共服务领域英文译写规范》国家标准等话题展开研讨。 

      以公示语翻译服务国家战略 

       “举办此次论坛,各界专家学者就公示语翻译问题展开研讨,高度契合在‘一带一路’背景下提升国家外语能力的语言文字发展战略,其中,做好公共服务领域的外语服务,对于向世界讲好中国故事,传递好中国声音,促进中国文化走出去国家战略具有极其重要的意义。”南京农业大学副校长胡锋在讲话中谈到。 

      中国翻译协会常务副会长黄友义围绕公示语环境建设、外语服务能力与国家同步发展、翻译界的长期任务目标与国家“一带一路”的发展计划、公示语的改进需要社会共识四个方面发表讲话并强调,翻译人才培养对于国家发展战略和中国参与全球治理战略目标的重要性。“翻译有多强,‘一带一路’倡议的目标就能走多远,全社会应形成合力共同关注公示语翻译存在的问题,促进国家外语服务能力的提高。 

      “《公共服务领域英文译写规范》国家标准的发布只是万里长征中迈出的第一步,公示语翻译规范方面还有许多工作需要进一步完成。”担任《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制课题组常务副组长的上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲表示,它就翻译专业的现状进行了深刻的剖析,就国家标准的研制、研制过程的启示、翻译专业教学的兴起、港澳台和大陆的发展、政府组织和行业的介入、翻译教学的不专业现状、专业和职业不兼容性、教学界和业界的关系、社会对专业翻译人才的需求、发展与基础的关系、目前翻译专业的问题发表了自己的看法,并给出了相应的改进建议。 

      上海市教育科学研究院国家语言文字政策研究中心副主任张日培指出,英译规范是我国外语政策的重要实践,就我国有没有外语政策、我国外语政策的本质是什么、我国外语政策的再建构等话题进行了阐述。 

      华东师范大学终身教授潘文国、北京第二外国语学院教授吕和发、暨南大学翻译学院院长赵友斌、福州大学外国语学院教授陈小慰、大连海事大学外国语学院副院长刘迎春、广东外语外贸大学西语学院刘丽芬、温州商学院外语学院院长杨全红、西安外国语大学旅游文化多语种译介研究中心主任杨红英、玉溪师范学院外语学院副院长万永坤、南京农业大学外国语学院教授王银泉等亦先后作了大会发言。
 
      政产学研合作多方参与 

      公示语翻译的规范和“国标”的推广,需要政府、学界、标识行业、翻译公司、用户等形成合力,全社会参与。从公示语翻译研究与规范的角度看,以往学术界“自说自话”的特征较为显著。此次会议的圆桌论坛阶段,来自政府部门、学术界的专家学者与翻译公司代表、标识行业代表以及行业用户代表进行了面对面对话,就公示语翻译如何规范、国标如何推广展开热烈讨论。 

      黄友义认为,规范公示语翻译、推广“国标”与三大因素密切相关:国家因素、企业因素、专业因素的作用。柴明熲谈到,检测公示语翻译是否规范,必须由政府来进行协调,要从外语教学和翻译教学角度出发,让更多的学生去了解公示语翻译标准。“以会议、论坛等形式开展学术讨论、批评其实也是一种宣传推广的方法,而国家标准作为一个导向和指南,也让我国公示语翻译变得更加规范。”《公共服务领域英文译写规范》国家标准课题组专家、南京大学丁言仁教授提出。 

      吕和发提出,公示语翻译是全域旅游的重要组成部分,建议成立专家宣讲团来对国家标准进行进一步推广;北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任蒋璐认为,有必要从社会语言学、符号学等视角来深度研究公示语翻译,标准的推广则需要政府介入、加强管理。中国翻译研究院主任助理丁洁从用户角度出发提出,用户如何能够更快地查询、检索、获取标准极为重要,可考虑以目前广为流行的移动应用等形式进行公示语翻译标准的推广。 

      “目前存在的问题是缺乏一个有效的一以贯之的机制,缺乏有效的整合。”南京市中山陵园管理局综合法规处处长金陵建议,可通过社会广泛参与内部管理规范改变这一局面,如对参与纠错者实施奖励等,提高社会公众的意识。北京思必锐翻译有限责任公司质量总监王强指出,以往公示语翻译出口不一,有了国家标准以后有了较为统一的标准。在标牌制作中,必须重视细节问题,其中包括标点和大小写等等,同时要加强后期检查力度。 

      “请进来”“走出去”相结合 

      公示语翻译与中国文化走出去、国家外语能力、外语教育政策、“一带一路”战略下的语言服务、国家标准与行业标准、政府规范和行业自律、公示语翻译规范化与术语化、公示语翻译实践与ESP教学、公示语翻译与经济可持续发展等话题在推动“中国文化走出去”中有着重要的理论和现实探讨价值。 

      与会学者认为,会议召开和探讨有助于推动“中国文化走出去”进程和国际化城市的外语服务环境建设,适应我国对外开放的现实需求,传播中国理念,提升中国国际形象,促进公示语翻译研究的更高层次发展,推广和宣传《公共服务领域英文译写规范》国家标准,促进MTI研究生培养,联合学界、政府、行业共同探讨如何规范我国公共服务领域外文译写。 

      “无论是国标宣传推广还是公示语翻译研究和规范,都需要有更多的热心人士的加入,学术界有大量后学之辈对相关问题充满研究热情,需要确保找准方向,不走弯路。”《公共服务领域英文译写规范》国家标准课题组专家、南京农业大学外国语学院教授王银泉表示,公示语翻译研究在横向和纵向层面都需要进一步拓展高度和深度,促使相关研究在理论研究和实践总结方面更上一个台阶。为进一步规范公示语翻译、推广国标,学术界应该请进来走出去,多和标识行业翻译公司用户对话;政府层面注重协调,如成立公示语英译审定专家委员会,组织宣讲团何专家实地调查考察、促进整改,建立公共标识英译示范点等。